لاچین سیر
تبليغات در تکناز

مطالب امروز

«بیگانه»ی آلبر كامو این‌بار با ترجمه‌ی محمدرضا پارسایار آمد

مجموعه : مجله خبری
به گزارش خبرنگار بخش كتاب خبرگزاری دانشجویان ایران (ایسنا)، «بیگانه» یكی از مهم‌ترین آثار قرن بیستم است كه کامو در آن بیهودگی و پوچی دنیایی را نشان می‌دهد که آدمی از سازش با آن عاجز می‌ماند.

این اثر به تازگی از سوی نشر هرمس منتشر شده است.

پارسایار همچنین به زودی ترجمه‌ی «تهوع» سارتر را به پایان خواهد رساند. او از ترجمه‌ی امیرجلال‌الدین اعلم به عنوان آخرین ترجمه از «تهوع» سارتر در ایران یاد كرد و علت ترجمه‌ی دوباره‌ی كتاب را انتشار مجموعه‌ی آثار ژان پل سارتر از سوی نشر كتاب پارسه عنوان كرد.

«شعر فرانسه از آغاز تا امروز» دیگر اثر تألیفی – ترجمه‌یی پارسایار است كه چند ماهی ا‌ست به تألیف آن مشغول است. تا كنون، شعرهای شاعران فرانسوی ترجمه شده؛ اما بیوگرافی آن‌ها تدوین نشده است.

این اثر درباره‌ی شاعران قرن چهاردهم تا بیستم است و شارل بودلر، پل الوار، آرتور رمبو و پل ورلن، جزو یك‌صد شاعر فرانسوی هستند كه در این مجموعه معرفی می‌شوند.

این مترجم همچنین مشغول تدوین فرهنگ «ساخت‌واژه» است كه این فرهنگ عمدتا فرهنگ «وند»های انگلیسی است كه معادل آن‌ها در زبان فارسی، پسوندها و پیشوندهایی وجود دارد.

محمدرضا پارسایار تاكنون آثاری را همچون: «آفتاب نیمه‌شب» ژاك پره‌ور، «‌زروق مست» آرتور رمبو، «در نیمه‌راه برزخ» پل ورلن و رمان «میشل استروگف» ژول ورن ترجمه كرده است.

 
 
با يک کليک همسر آينده خود را انتخاب کنيد
فروش بلیط هواپیما
پربیننده های تکناز
جدیدترین مطالب
لیزر
بچه های آسمان